Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | Hence, leave them to indulge in idle talk and play [with words] until they face that [Judgment] Day of theirs which they have been promised &ndash | |
M. M. Pickthall | | So let them chat and play until they meet their Day which they are promised | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | So leave them to plunge in vain talk and play about, until they encounter that Day of theirs which they have been promised! | |
Shakir | | Therefore leave them alone to go on with the false discourses and to sport until they come face to face with that day of theirs with which they are threatened | |
Wahiduddin Khan | | so leave them to indulge in vain idle talk and amuse themselves, until they face the Day which they have been promised | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | So let them engage in idle talk and play until they encounter the Day of theirs that they are promised, | |
T.B.Irving | | Leave them speculating and playing around until they face their day which they have been promised, | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | So let them indulge ˹in falsehood˺ and amuse ˹themselves˺ until they face their Day, which they have been threatened with— | |
Safi Kaskas | | So leave them to blunder and play around, until they meet their Day which they are promised, | |
Abdul Hye | | So, leave them to plunge in vain talk and play about, until they meet their Day which they are promised. | |
The Study Quran | | So leave them to indulge in idle talk and play until they meet the Day that they are promised | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | So let them talk in vain and play, until they meet their Day which they are promised | |
Abdel Haleem | | So leave them to wallow in idle talk, until they come face to face with their promised Day | |
Abdul Majid Daryabadi | | Wherefore let thou them alone plunging in vanity and sporting until they meet their Day which they are promised | |
Ahmed Ali | | So leave them to their vain disputes and amusement till they meet their day (of reckoning) promised them | |
Aisha Bewley | | So leave them to plunge and play around until they meet their Day which they are promised. | |
Ali Ünal | | So leave them plunging in their falsehoods and amusements until the Day that they have been promised | |
Ali Quli Qara'i | | So leave them to gossip and play until they encounter their day, which they are promised | |
Hamid S. Aziz | | Therefore leave them alone to go on with the false discourses and to sport until they come face to face with that Day of theirs with which they are warned | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | So leave them out to wade (Or: be engrossed "in vain talk") and play until they meet the Day of theirs which they are promised | |
Muhammad Sarwar | | (Muhammad), leave them alone to dispute and play until they face the Day with which they have been threatened | |
Muhammad Taqi Usmani | | So, leave them involved in pastime and play until they encounter their Day, which they are promised | |
Shabbir Ahmed | | Let them chat and play until they meet their Day which they are promised | |
Syed Vickar Ahamed | | So, leave them to sink in idle talk and play about— Until they encounter that Day of theirs that they have been promised | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | So leave them to converse vainly and amuse themselves until they meet their Day which they are promised | |
Farook Malik | | Therefore, leave them to plunge in vain talk and blunder about until they face that Day of theirs which they are being promised | |
Dr. Munir Munshey | | So let them stay engrossed in their idle talks and their games, until they come to face their promised day | |
Dr. Kamal Omar | | So leave them, they will indulge in vain talk and would play and sport until they have met their Day which they have been promised | |
Talal A. Itani (new translation) | | So leave them to blunder and play, until they meet their Day which they are promised | |
Maududi | | So leave them to engage in vain talk and to amuse themselves until they come face to face with the Day which they are promised | |
Ali Bakhtiari Nejad | | So leave them talk uselessly and play until they meet their day which they are promised | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | So leave them to plunge in vain talk and play, until they encounter that day of theirs which they have been promised | |
Musharraf Hussain | | So leave them pandering to their idle talk and playing games, until they face Judgement Day, which they are promised. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | So let them talk in vain and play, until they meet their Day which they are promised. | |
Mohammad Shafi | | Leave them then to their vain talk and to their amusements, till they meet with the Day promised to them &mdash | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Be patient with them and you will witness the Day that your Lord has promised | |
Faridul Haque | | Therefore leave them, involved in their indecencies and play, till they confront their day which they are promised | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | So leave them alone to plunge and play, until they encounter the Day which they are promised | |
Maulana Muhammad Ali | | So leave them alone to plunge in vain talk and to sport, until they come face to face with that day of theirs which they are promised - | |
Muhammad Ahmed - Samira | | So leave them plunge into/engage in conversation and play/amuse until they meet/find their day/time which they are being promised | |
Sher Ali | | So leave them alone to indulge in idle talk and to sport until they meet that day of theirs which they are promised | |
Rashad Khalifa | | Therefore, let them blunder and play, until they meet the day that is awaiting them. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | So leave them in their idle talks and play until they meet that day of theirs, which they are promised with. | |
Amatul Rahman Omar | | Therefore, leave them alone to indulge in unimportant conversation and to amuse themselves (in idle pursuits) until they meet that day of theirs that they are warned of | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | So leave them occupied with their absurd talk and pastime until they meet that Day of theirs which they have been promised | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | So leave them to plunge in vain talk and play about, until they meet their Day which they are promised | |